por Charles Vega Schmidt » Mié Abr 11, 2012 6:19 pm
Estimado Jesús,
Normalmente se redactan estos documentos en el idioma oficial del país, además en inglés con letras algo más pequeñas en cada recuadro o espacio de los datos principales, tales como los parámetros de soldeo, rangos de cualificación, ensayos realizados, nombre del soldador, etc. Es lógico que los que dominamos el idioma español podremos comprender fácilmente estos datos en las revisiones de la documentación. No obstante, si la empresa solicita la certificación de acuerdo con alguna norma como la EN 1090, EN 15085-2, o si tiene clientes en los otros países de la Unión Europea, es imprescindible que los auditores revisen los documentos de soldadura de la empresa, por lo tanto, si el auditor no tiene el dominio del idioma del país, solicitará la redacción de toda la documentación en inglés, porque así será comprensible para todos los profesionales de soldadura de la Unión Europea.
La Norma UNE EN ISO 15614-1 no especifica tácitamente la redacción en inglés, de hecho el ejemplo del Anexo A está en español. No obstante, para la certificación internacional las entidades de certificación solicitan la redacción con una traducción al inglés, especialmente para facilitar la inspección de la documentación en las auditorias.
Espero que esta respuesta sea de utilidad a vuestros propósitos.
Cordialmente,
Charles Vega Schmidt